Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/155: Carnet - Farben in idiomatischen Ausdrücken - rose (SB)


Carnet - Teil 33


Farben in idiomatischen Ausdrücken und Redewendungen: rose



Wie im Deutschen machen Farben im Französischen die Sprache lebendiger. Nicht immer wird deutlich, woher das in Farbe gefaßte Bild stammt, und das macht es schwer, sich einzelne Ausdrücke zu merken. Viele entsprechen dem deutschen Gebrauch, andere wiederum sind einfach völlig anders. Wo der Deutsche zum Beispiel im betrunkenen Zustand blau ist, wird der Franzose je nach Schweregrad grau oder schwarz. Die Verwendung von Farben ist ausgesprochen facettenreich, nicht jede Farbe gibt eine eindeutige Richtung vor. Eine Übersicht lohnt sich auf jeden Fall. Darüber hinaus bietet die Beschäftigung mit Redewendungen und gerade jenen, die sich uns in ihrer Bedeutung nicht gleich erschließen, eine gute Möglichkeit, die eigenen Kenntnisse zu vertiefen. Sie hilft dabei, Zusammenhängen, Ideen und Konzepten auf die Spur zu kommen, die sich hinter der Entwicklung gesprochener wie geschriebener Sprache verbergen, und damit den eigenen Horizont zu erweitern. Nachdem bereits ausführlich Varianten in Blau an dieser Stelle erschienen sind, ist heute das weniger bedeutungsvielfältige Rosa das Thema. Weitere Teile, die sich jeweils mit einer anderen Farbe befassen, sollen folgen.


rose - rosa

Im Gegensatz zu Blau, zu dem eine ganze Menge verschiedener Assoziationen und Verknüpfungen möglich scheinen, tritt Rosa recht einseitig auf und entspricht dazu noch der Verwendung im Deutschen.

Am bekanntesten ist wohl die Wendung "la vie en rose" oder "voir la vie en rose", eine Stimmung, in der auch bei uns das Leben in rosarotem Licht, verklärt und leicht zu nehmen erscheint.

"Voir tout en rose" - alles in rosa, durch eine rosarote Brille oder in rosigen Farben zu sehen - ist davon lediglich eine Variante.

Im Gegensatz zum Deutschen kann man allerdings in diesem Fall im Französischen auch noch blau sehen:
"voir tout en bleu" - "alles in rosigem Licht sehen".

Auch "ce n'est pas (tout) rose" mit der Bedeutung "das ist nicht gerade rosig" oder "na ja, rosig ist das nicht", also: "das ist nicht erfreulich", ist zumindest von der sprachlichen Bedeutung her für Deutsche kein Problem.


Erstveröffentlichung am 2. Oktober 2006


23. November 2007