Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/097: Carnet - sous le boisseau/unterm Scheffel (SB)


Carnet Français - Teil 29


« (ne pas) mettre la lumière sous le boisseau »



Es gibt nicht viele Sprichwörter im Französischen, die genau dem Deutschen entsprechen. Ein Beispiel hierfür ist «ne pas mettre la lumière (oder: la lampe) sous le boisseau» - "sein Licht nicht unter den Scheffel stellen" - mit der Bedeutung "die eigene Leistung oder Bedeutung nicht schmälern" also "nicht untertreiben" oder auch "die eigenen Fähigkeiten voll einsetzen". Und auch wenn es keine Entsprechung für «garder qc. sous le boisseau» im Deutschen gibt, ist für uns nachvollziehbar, daß es sich hier um "etwas verschweigen" oder "verborgen halten" handeln muß.

Der "Scheffel", als Hohlmaß verwendet ist wohl ursprünglich ein Gefäß für Flüssigkeiten oder ein Kornmaß (30-300 l) gewesen - "Schaff" (hochdeutsch) ist ein alter Name für alle offene Böttcherware mit senkrechten Wänden, der ursprünglich "Ausgehöhltes" bedeutete.

Während der Scheffel im Deutschen mit Schaufel verwandt ist, hat der französische Scheffel «boisseau» mit «pelle» (Schaufel) keinerlei Verbindung, sondern mit «bois» (Holz). «Par boisseaux»: "scheffelweise" und «une boisselée»: "ein Scheffel voll" deuten auf die Funktion als Hohlmaß hin. «boissellerie» heißt ganz allgemein "Holzwaren für den Haushalt". Weiter spekuliert könnte «bois-seau» noch auf "Holz-Eimer", «seau de bois», und damit auf das ursprüngliche Holzgefäß hindeuten.


Erstveröffentlichung am 1. November 2000


2. November 2007