Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/922: Brainteasers (206) Body language (SB)


B R A I N T E A S E R S - Quizzy Questions (intermediate)


Quizzes and puzzles for learners of English

206 Body language



Idioms from head to foot

You think I am pulling the wool over your eyes? You cannot make head or tail of it? Never mind, instead of giving me the cold shoulder, just have a look at the scattered body parts and try to figure out which of the following examples fit into to the spaces down below:

arse, chest, finger, guts, hairs, hairy, hand, heads, leg, neck, neck, warts

1. Why not get it off your ...?

2. He was pulling your ...

3. I could wring her ...!

4. He risks his ....

5. I just want to give you a ...-up that a lot of work will be coming our way next week.

6. Come on, pull your ... out

7. Isn't that a bit ...?

8. I'll have his ... for garters

9. With the right investments, you can make money ... over fist.

10. Get the lead out of your ...!

11. Her new biography is a ...-and-all account

12. She makes Mediterranean salad with radicchio, tomato and feta cheese. I'd prefer endive to radicchio, but that's just splitting ... .

Raute

Congratulations, you've done it


Now, did every body part take it's place?

1. Why not get it off your chest? - Warum redest du es dir nicht von der Seele (wörtlich: chest = Brust).

2. He was pulling your leg - Er hat dich auf den Arm genommen (wörtlich: er hat an Deinem Bein gezogen).

3. I could wring her neck! - Ich könnte ihr den Hals umdrehen (das bedarf allerdings keiner weiteren Erklärung).

4. He risks his neck - Er riskiert Kopf und Kragen (im Englischen reicht es, wenn man nur den Hals (= neck) riskiert).

5. I just want to give you a heads-up that a lot of work will be coming our way next week. - Ich möchte Dich nur darauf aufmerksam machen... (Die Wendung spielt auf das Köpfehochrücken "heads-up" als soziales Signal an, das bereits primitive Gemeinschaften wie die Erdmännchen kennen).

6. Come on, pull your finger out - Laß uns Nägel mit Köpfen machen (wörtlich: Komm schon, nimm' Deine Finger raus, was oft fälschlich als: "Laß die Finger davon" verstanden oder übersetzt wird - tyischer Fall von "false friends").

7. Isn't that a bit hairy? - Ziemlich unglaubwürdig, nicht? (Wörtlich: Ist das nicht ein bißchen haarig? Auch das wird im Deutschen oft mißverstanden und falsch übersetzt. Im Sinne von "an den Haaren herbeigezogen" läge man dann schon eher wieder richtig.)

8. I'll have his guts for garters - Mit "den mache ich zur Schnecke" ist dieser Ausspruch noch recht friedlich übersetzt. Wörtlich heißt es: Ich werde Strumpfbänder aus seinen Gedärmen machen.

9. With the right investments, you can make money hand over fist. - Mit den richtigen Investitionen kann man Geld scheffeln.

10. Get the lead out of your arse! - Auch hier ist "Nun mach schon!" die vornehme Version. Wörtlich wird der Betreffende aufgefordert, das Blei aus seinem Allerwertesten zu nehmen. Eine entsprechend deutliche deutsche Variante ersparen wir uns an dieser Stelle.

11. Her new biography is a warts-and-all account - Die neue Biographie zeigt sie mit allen ihren Fehlern und Schwächen. Diese Redewendung steht wörtlich für "alle Fehler und Schwächen". Ursprünglich steckt natürlich das Wörtchen "warts" = Warzen drin, das bildlich für alle erdenklichen Häßlichkeiten und unschönen Dinge steht.

12. I'd prefer endive to radicchio, but that's just splitting hairs. - Ich würde Endiviensalat statt Radicchio nehmen, doch das hieße wohl Haarspalterei betreiben.


31. Oktober 2013