Schattenblick → INFOPOOL → BILDUNG UND KULTUR → LITERATUR


MELDUNG/073: Grütters - Dank an die großartige Kunst des Übersetzens (BPA)


Presse- und Informationsamt der Bundesregierung
Pressemitteilung vom 23. März 2015

Kulturstaatsministerin Grütters:
Brücken bauen zwischen den Kulturen - Dank an die großartige Kunst des Übersetzens


Die Staatsministerin für Kultur und Medien, Monika Grütters, und ihr italienischer Amtskollege Dario Franceschini haben heute bei einem Festakt im Berliner Bode-Museum den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis verliehen. Moshe Kahn erhält den Preis für die beste Übersetzung eines italienischen Literaturwerks ins Deutsche für seine Übertragung des Werkes von Stefano D'Arrigo Horcynus Orca. Mit dem Preis für ihr Lebenswerk wird Ragni Maria Gschwend ausgezeichnet. Der Nachwuchsförderpreis geht an Julia Dengg.

Monika Grütters betonte: "Übersetzen ist eine eigene Sparte der Dichtkunst, der wir mit dem deutsch-italienischen Preis die verdiente Anerkennung und Wertschätzung verschaffen wollen - zumal Übersetzer ihr herausragendes poetisches Talent in den Dienst anderer Autorinnen und Autoren stellen. Literarische Übersetzungen müssen nicht nur die korrekte Formulierung finden, sondern auch den richtigen Ton treffen. Sie müssen nicht nur der Sprache, sondern auch der Melodie, den poetischen Stilmitteln eines Textes gerecht werden."

Die Kulturstaatsministerin weiter: "Die über Jahrhunderte tief verwurzelten Kulturbeziehungen zwischen Italien und Deutschland sind in ihrer Intensität einzigartig. In keinem anderen Land der Welt unterhalten Deutschland und Italien jeweils so viele kulturelle und wissenschaftliche Einrichtungen. Die in beiden Sprachen vorliegenden literarischen Werke sind lebendiger Teil unserer Kulturen vor Ort. Ihre Übersetzer entscheiden mit ihrem literarischen Talent, ihrem Einfühlungsvermögen und ihrer Sorgfalt darüber, welche Autorinnen und Autoren Weltliteraturgeschichte schreiben und mit ihren Eigenheiten auch andere Sprachwelten prägen."

Kulturminister Franceschini unterstrich die wesentliche Rolle für die Annäherung der Zivilgesellschaften beider Länder, die Übersetzern als Vermittlern von Ideen zukommt. Das gegenseitige Verständnis sei die hauptsächliche Bedingung für die Verbreitung von Kultur, es hebe Verschiedenheit als Moment des Wachstums hervor.

"Italien und Deutschland teilen diese gemeinsame Auffassung und sind der Überzeugung, dass die Literatur nicht nur gefördert, sondern nachdrücklich ermutigt werden sollte", so der Minister weiter.

Mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis würdigt die Kulturstaatsministerin in Zusammenarbeit mit dem Auswärtigen Amt hervorragende literarische Übersetzungen, die zur Verständigung zwischen den Kulturen beitragen. Der Preis wird jährlich alternierend in Rom und in Berlin verliehen. Er zeichnet abwechselnd deutsch- und italienischsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer aus, die mit ihrer Arbeit zur Verbreitung deutscher Literatur in Italien und umgekehrt beigetragen haben.

Weitere Informationen unter:
www.deutsch-italienischer-uebersetzerpreis.de

*

Quelle:
Pressemitteilung vom 23. März 2015
Presse- und Informationsamt der Bundesregierung
Dorotheenstr. 84, 10117 Berlin
Telefon: 030 18 272-0, Fax: 030 18 10 272-25 55
E-Mail: internetpost@bpa.bund.de
Internet: www.bundesregierung.de


veröffentlicht im Schattenblick zum 26. März 2015

Zur Tagesausgabe / Zum Seitenanfang